西宁尚德教育
服务热线:400-008-6280
当前位置>西宁尚德教育>西宁自考学历提升班

西宁自考学历提升班

西宁自考学历提升班

  • 上课时段:详见详情
  • 教学点:1个
  • 开班时间:滚动开班
  • 课程价格:请咨询
  • 已关注:624
  • 优惠价格:请咨询
  • 咨询电话: 400-008-6280
  • 微信咨询:tan4811
授课学校:西宁尚德教育 (点击获取校区地址)

课程介绍

自考培训


       当今社会,没有一个好的学历真的会在求职时受到诸多限制、错失很多机会。不仅大的公司、好的工作岗位对学历有要求,许多国家职业资格证考试都要求本科以上学历才能参加。也许你真的能力出众,但学历却将你死死圈住,让你的才华无法施展。好在我们还能通过自考这条路来提升自己的学历,让自己多一些选择,多一些发展的可能。如果你不甘心就这样过完一生,对自己的生活还有更高的期许,那就勇敢的踏上自考之路吧,尚德机构愿意做你自考路上最忠实的伙伴!

学历提升8大作用


      就职就业需要

      高学历是好工作的敲门砖,有了名校

      评职称需要

      评职称时都有学历考核,没有学历就没有评选资格,高学历会给评职称加分

      升职加薪需要

      高等学历是单位衡量员工的重要方面,直接与考核、工资、职位挂钩

      考证需要

      高等学历是考取某些资格证书的毕业条件、如教师证、建造师、消防工程师等

      考公务员

      公务员工作稳定,待遇也好,规定只有大专学历以上的才能参加公务员考试

      出国留学需要

      许多留学都有学历要求,有了学历出国留学录取几率大

      积分落户需要

      目前实施积分落户,学历越高,分数越高,落户机会越大

      地位需要

      目前没有学历的人想融入某些圈子会受到排挤,有一个高学历会收到大家的尊重

学历攻略助你轻松拿本科

+

  • +

自考培训课程简介

 Course introduction

类型模块简介
课程开学典礼介绍学习规划
精讲基础知识点讲解/超高频知识点讲解
考前串讲超高频知识点讲解,每节课程1讲4练
补课模式10分钟浓缩2小时知识精华,配套官方笔记资料
AI智能学习AI估分个性化学习报告(分析考试规律,分析考生对每个知识点掌握)
AI辅导个性化智能推荐(针对每个考生薄弱知识点每日推荐)
AI冲刺个性化冲刺资料(针对每个考生薄弱知识点个性化生成考前冲刺资料)
尚德机构学习保障培训费用损失保障若考试不通过,满足一定条件可获得尚德机构学习保障金补偿(最大100%额度)
服务事项APP移动教学服务随时随地移动教学
视频讲解视频直播教学,实时互动答疑
报考提醒与指导多方位的报考指导及成绩查询指导
专业答疑班主任在线答疑
信息更新及时为学员输送准确最新的考试相关信息
社群服务通过社区认识同学,扩大人际交往圈
电子资料通关宝典全科浓缩版知识点汇总
集训资料考前冲刺资料,浓缩整个科目的知识要点
模拟真题提供历年考试真题和模拟试题
考试计划对应专业考试计划,并在服务期内实时更新
报考指南每考期考试时间表,并给出报考指南
随堂课件随堂讲义供学员下载
课程重播全科课程完整重播,方便复习观看
人力研修课人力增值课程(录播课)规划与管理
薪酬与绩效
招聘与培训
心理研修课心理增值课程(录播课)情绪心理学:如何让自己的情绪不被他人左右
沟通心理学:学会读懂肢体语言和攻心术
社会心理学:谈爱情和亲密关系
奖学金报考激励金在报名后第一个考期(以自学考试主管机关发布的信息为准)内,报考且参加考试满4门科目,且每科成绩30分以上,即可获得IEA国际精英认证协会提供的600元报考激励金
硕士奖学金学员报名即获得半价硕士奖学金,服务期结束后6个月内,报名学习尚德机构管理类联考课程及硕士研究生课程可享受半价优惠学习
如学员达到学习优异条件,即获得全额硕士奖学金,服务期结束后6个月内,报名学习尚德机构管理类联考课程及硕士研究生课程可享受免费学习

  自考英语翻译应试技巧

  自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:

  一、书本上的知识考得太死

  教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。

  二、课外的内容考得越来越多

  在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。

  结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:

  1、重点把握书上的内容

  考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。

  2、尽量掌握一些翻译的技巧

  实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

  3、灵活的处理课外考点

  其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。

  4、紧跟考点制定复习策略

  把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。


扫描二维码免费领取试听课程

报名预约

登录51乐学网

注册51乐学网

免费短信关闭